Traduções de algumas frases para que você entenda melhor a produção científica e o mundo acadêmico, publicadas aqui: 
•"É sabido que" = Eu não conferi a referência original.
•"O padrão definitivo é evidente" = Esses dados são praticamente insignificantes. 
•"Embora  não tenha sido possível fornecer respostas definitivas a essas  perguntas” = Um experimento sem sucesso, mas ainda tenho esperanças de  que seja publicado.
•"Três itens da amostra foram selecionados para um estudo detalhado" = Os outros resultados não fizeram o menor sentido.
•"São demonstrados os resultados característicos" = Esse é o gráfico mais bonito. 
•"Esses resultados estarão em um estudo subsequente" = Talvez eu trate disso em algum momento se obrigado ou patrocinado. 
•"Em minha experiência" = Uma vez. 
•"Em caso após caso" = Duas vezes.
•"Em vários casos" = Três vezes. 
•"Acredita-se que" = Eu acredito. 
•"Geralmente acredita-se que" = Duas outras pessoas também acreditam.
•"Corretos dentro de uma ordem de magnitude" = Errado.
•"De acordo com a análise estatística." = Boatos dizem que… 
•"Uma projeção estatisticamente orientada do significado desses resultados” = Um chute.
•"Uma  análise cuidadosa dos dados obtidos" = Três páginas de anotações foram  destruídas quando derramei em cima delas um copo de refrigerante.
•“Está  claro que será necessário muito trabalho adicional antes de entendermos  completamente o porquê desse fenômeno” = Eu  não entendo.
•“Após estudos adicionais realizados por meus colegas” – Eles também não entendem.
•“Agradecimentos  são devidos a Joe Blotz pela ajuda com o experimento e a Cindy Adams  por discussões valiosas” = O Sr. Blotz fez o trabalho e a Sra. Adams me  explicou o que significava.
•“Uma área altamente significativa para estudos exploratórios” = Um tópico totalmente inútil selecionado pelo meu comitê.
•“Espera-se que esse estudo estimule investigações mais aprofundadas nesse campo” = Eu desisto.
Fonte: Contabilidade Financeira
Fantástica a análise!! rsrs
ResponderExcluir